繁体
忽然,门铃猛烈地响起来了,像是有人发狠要把它拉下来似的。我吓得一下把这封密信
兜里,夹着诗集冲到了门
。打开门,我先看到了瓦纽沙苍白的脸,这下,他连嘴
都彻底褪去血
了。
他冷笑了一声:“看来也不是什么好东西。”
目光
及这最后一行;我刚一反应过来这“瓦洛佳”是何方神圣,便立刻被唬得魂飞魄散!好容易冷静下来,手却也还在不自觉地颤抖。谁能想到瓦纽沙暗藏这
秘密!至于弗拉米基尔·安德烈罗维奇,我更是……
“下雪了?”我问。
他冲我
了
,走了
来。他的大衣肩上堆满了雪
,但其主人连抖都没抖一下。
他没回答,低着
闪开
,
后面的一行人来。打
的是一个不再年轻的男人,坐在一张被仆人推着的
椅里,
上披着一件
的大麾。他留着拿破仑式的两撇油亮的胡
,但脸上的其他
分就没那么
神了:他黄黄的
发有些斑白了,却也用发油搽得闪亮;宽阔的额
下是一双疲惫却宛如刀尖上的寒光似的

睛;在布满皱纹的脸颊上还有一个看着颇为
沉的鹰钩鼻。他看到我,停了下来。他
后拿行李的一队仆人也跟着停下,让手里的大包小包都落了地,发
砰的一声响。
您曾经跟我赌气,说我不
您,但您是那么
着我,以至于只要我一声令下您就能
下贝加尔谷,魂飞魄散也心甘情愿。说真的,我听了您的话才是魂飞魄散!如果您真的
我,真的如您所说得那样
我,可以为我毫无价值地死去的话,那么请答应我您会好好活着。而且活得长久,安康,没有我也是一样!
“这位是别洛佐夫斯基。”瓦纽沙用很低的声音介绍
,“我的朋友。”
我还在吃惊不已。他则肆无忌惮地上下打量着我,最后,目光聚集在被我夹在腋下没来得及放下的书上。
您
声声诘问我,谴责我遗忘了自己说过的话,
过的承诺,也忘记了您。但我没有。您也责怪我想保护您,您说自己不是需要人保护的小姑娘。所以我说您
本……哎,为什么我又提起这个呢?只能给您徒增烦恼罢了!但请您知
,我
您,我一直
着您。我所
的一切,不是迫不得已,而是为您好。我这么
您,这么对待您,是因为我脆弱,因为我不害怕再折断一条
、一条胳膊或者
脆瞎了
睛,但我害怕您受到哪怕那么一丁
的伤害。我害怕心碎的痛苦甚于死亡的折磨。
瓦纽沙突然抖了一下,慢慢躬下`
,雪
从他肩上簌簌而下,像是棵即将被暴
您看,也正是因此,我怎么能跟你走……
白的生活里闪闪发光,可惜,并不在别
,只能在梦里。
我的瓦洛佳……
但我昨夜又
了个噩梦:我梦见我坐在一把椅
上,面朝着窗
。您走过来,嘴里叫着我的名字,可
本看不到我!我想叫您,伸
胳膊拦住您,却也是一动也不能动。最后,您直视着我的
睛,我却只能看着里面的茫茫然空
自个儿心碎!但您知
我当时在想什么吗?我想,幸亏我还能看到您!幸亏,在这里动弹不得的不是您。这是一
针对我个人的苦刑,但您,瓦洛佳,生着个大个
,却有多
气怕痛啊!我甚至不敢想,若您跟我似的心痛,那我得多千倍万倍的痛苦难过。