繁体
他的
很夸张地晃了两下,仿佛迎面受到了一记重拳。唉,我永远忘不了那个景象了!月光笼罩着他,整个地,极度神秘似的降下某
让他承受不住的重量。他跪倒在地。
“您继续闹吧,弗拉基米尔·安德烈罗维奇,”我本来想说说他这副样
是有多丢丑,但一看到捷列金夫那憎恨不屑的神态,我又实在没有心情站到他那一边,只能大声说,“想死的方法可是多得很!哪怕全世界的火帽都给销毁了,您难
找不到堵厚砖墙一
撞过去?您难
找不到一栋大厦纵
一
?您说您不会屈服于死亡,但您又是多无能为力!”我
眶一
,又
行克制着,冷漠地说,“维什尼亚克·
普洛维奇受了惊,现在人事不省了。您想想吧,您打算负几成责任?”
我
都因为惊吓而黏在
腔里;它们又
又
。佩图霍夫脸
死人般灰败,双
无神地看着这边,又过了好一会,他才抬起手枪,从枪
那边检查着。
佩图霍夫的脸立刻涨红了,他坐在草丛里,嘴里飞快地诅咒着什么,一只手伸
不同的
袋里摸索着;我一意识到他是在找那意外离席的火帽,就赶
跑过去抓住了他的手。
我厉声打断他:“那您就也别跟着叫人惊奇了吧!”看他闭嘴,我才去抓住他的
椅把他拖
草丛。佩图霍夫默默看着我俩,也站起来,脱下帽
很诚恳地说:“请您看看他的情况!……我,我会……”
惊吓之余,我立
火冒三丈了,“您好歹……!”忽然,我无法谴责他了,又无力地
垂下来,“您真可耻!”我恨恨
。
他不甘地开
:“这个人的丑态十足让我惊讶……”
“是可耻,”捷列金夫公爵说,“什么样的懦夫才会用自己的生命来威胁别人?您怎么这么不知羞?”
我试图
住他的手,但是因为没有他
壮反而被磕碰到了好几下,这叫我怒不可遏,伸手到他
袋里摸索了一下,抓到了那几个小东西。我随即站起来,冷冷地看着他。
但鲜血呢?鲜血却没涌
。我茫茫然地盯着他,看他也茫茫然地看着我。老
神经质地放声大笑起来,倒好像已经被溅上了一
的脑浆。
“我们在战场上牺牲掉
命,就是好让你们这样的废
苟延残
……”他忽然换了一
语气,用一
绝对的恶意和不屑
神乜斜过来。我甚至没有见过农夫这样看待老鼠!这
我被迫蒙受的蔑视的羞辱让我气得浑
发抖,恨不得他当场被打死才好。但我又在意着弗拉基米尔·安德烈罗维奇的命运,只能一个劲地请求他别开枪。
“你是怎样一个懦弱的废
!”这个惹人厌的老
继续嚷嚷
。
佩图霍夫忽然转向了我,他猛然抬起手把枪
对准了自己的太
——接着,“砰”得一声。
捷列金夫公爵发
不满的嘘声,我很是不满地瞪了他一
,说:“您呢,先生,我对您着实是喜
不起来,但为了瓦纽沙,我还是愿意给您叫辆
车。”
我没听完他的话,推着公爵走
了树林。我们在街上拦到一辆
车——也幸亏有捷列金夫公爵在
“您松手!”他发狂地大叫
,“我一定要给这个老匹夫
颜
瞧!……我现在要比痛恨他还要痛恨自己!您看着吧,即使在死亡面前,我也不会
屈服!”
“没
火帽。”他讷讷地说。
他的鼻
的。