繁体
“……'不'。”我说。
“嘘。”米沙示意我噤声,用手指向屋
里闭着
的父女俩示意。他轻手轻脚地走到了佩图霍夫
边,接下了他的活,跟他说了两句话。佩图霍夫冲我看过来——竟然好像有什么预
似的,他的脸一下变得煞白。
那么,也许
无论人多么巧,
他嘴
哆嗦着,
睛
盯着我,仿佛我手里拿着他最后一个面包。
我脸都红了——因为我所
的已经超
了我被授权的范围。他迷惑地瞪着我,直到我从
袋里翻
被
成一团的纸条
给他。
我不敢说话。他也像没看到我似的,且因为不用力
噎而引发了窒息的症状——脸
已经在悲哀的
泪里趋向灰白了。我不得不叫他的名字:“佩图霍夫!”我抓住他的一只手臂想把他托起来,“站起来,你用一
劲!”
佩图霍夫终于肯抬起一只手来拭泪了。他一边很
鲁地揩着自己的脸,一边用极嘶哑的声音
你所哀的夭折倒是老天的善意。
“我去了瓦纽沙家,”我一边说一边观察他的脸
,尽量放慢语速,怕我的话像
速炮弹般击倒他,“维什尼亚克·
普洛维奇让我捎个
信。”
我俩又从屋
里走
来。他
一
忧郁的神情来。
他几乎是抢了过去,
上展开如饥似渴地读了起来。我站在一边,
一次看到有人能心碎到这
程度。如果说听到坏消息后他的脸就像上了妆的贵族小
似的苍白,那么在他读纸条的时候,血
已经三番两次地涌上他的脸,像一块海绵里的
被反复挤压,最后走得
净净。他脸
死人似的青白,而先是嘴
颤抖,接着就像害了病似的全
都不自觉地战栗起来,
泪很安静地从他的蓝
睛里淌
来,汇聚到下
上再滴落下来。等他读完,他已经整个人都脱了力,竟然靠着墙
了下来,长手长脚死人似的无力地摊开。但他仍在安安静静地
泪。那
安静的
觉这让人不好受!我是说,他要是嚎哭两声,我反而能确认他悲哀的程度,也能预测什么时候就会没了哭的力气。但像这样安安静静,倒好像他能永远躺在这里,到把
泪都
光!
“什么
信?“他最终问
。
他仍然是闭
不言。但就在我努力的当
,他突然开了
,破碎地
息起来,听着就像是他的五脏六腑都被撕成了碎片。他一边
着一边倚着我站起
来,依然靠着墙,脸上一片濡
也不在意,只是抓着纸片,仍是颤抖,细瘦的
上的
结也像瓦纽沙似的上上下下,似乎咽下了无数咆哮。我也有些鼻酸,但也不会劝
人,只能说:“这也许只是一时的……”话说到一半,我就发现了这
话有多么无关痛
。
失;
既然虚无在等待一切人,
他
睛闭了一下,好像
上就要
倒似的。我抓住他的手臂扶着他,心里对他也产生了同情。在这
冲动的情绪下,我说:“喂,您先别伤心……先看看这个。”
多次躲开死神的箭:
而普罗菲特·伊万诺维奇,这个重病缠
的穷官就躺在屋
里仅有的一张床上,面
蜡黄,
睛
闭着,
弓得像一只大虾,双手
绞着床单。佩图霍夫正在用一条
巾给他
着脸;在他
后,安娜·普罗菲特夫娜已经在一把有靠背的椅
里沉沉睡去了,
很别扭地歪着。