繁体
我讨厌弗拉基米尔,不是(不只是,这样更妥当)因为他勾`引我可怜的邻居,九等文官费多罗夫斯基的女儿安娜·普罗菲特罗夫娜,也不是(不只是)因为他自从探听到我在城里的画室找下了工作,而且家里每月都给我寄钱之后就厚颜无耻地把房租提
了三个银卢布,而是因为他屡屡去
扰我认识最清白和可怜的朋友维什尼亚克·
普洛维奇·伊万诺夫。
上帝明鉴!那些迷恋他的姑娘可能永远不会知
他是有多么的可恶。在我看来,只有当他报纸或者审查他的财务状况和期票时,当他
上那副不怎么
观的
镜时,他才算是暴
了他的真面目。由于近视的年岁早,他又格外地
心大意,致使他的两片
镜厚度不一。因此,当他
着
镜望向您时,您便能清楚地看到他那双俊
的
睛是怎么
稽地变了形:一个大,一个小,还闪着怪谲无知的光。从那双
里,我可一
看不
安娜那个蠢姑娘赞
的“海洋的波光”,倒是像
龙似的:恶毒又贪婪。但教人讨厌的是,这
弗拉基米尔也是门儿清,所以至今还没有哪怕一个可怜的姑娘识破他虚假的伪装。
“你这小偷!不知廉耻!”我第一次见到他时,他就在街尾怒骂着,白净瘦长的脸涨成难看激动的粉
,然而即使怒火熊熊,也绝对说不
什么难听话,“你——停下!”他慢慢地前行,目的是不被人注意到他的跛足。但这在一个钱包被抢,却只能一瘸一拐踯躅前行的苦主
上却尤其明显。
瓦纽沙走到我
边——这个
瘦瘦,穿着件半旧西装外
好像学生的人,手臂下还夹着两本书。他低下
端详那个小贼哭得稀里哗啦的面孔,突然说:“算了吧。”
维什尼亚克——噢!我亲
的瓦纽沙!我在这个大得让人害怕的城市中的第一个朋友。
*******
我以为自己听错了,“
话虽如此,我与瓦纽沙的相识可说不上让人
兴。那个时候,他还是隔
一座砖石结构的公寓的租
,虽然早早因病辍了学,但
也还没有后来那么差。他经常上街,除了购买书籍和其它必需品以外,他主要是向远在千里之外的亲人寄一些说明近况的信件和补贴家用的零钱。偶尔,他还会向当地的画室
售一些大师作品的仿作。他
上有
特别沉静的气质,因此让他动怒是很不容易的。他尤其讨厌别人见识到他的窘境,无论是财政上的拮据或仅仅是一个尴尬的场景,他都会特别得不自在。
我脑门一
,
起脚就冲了过去。虽然我个
不
,但跑得却总是很快。在乡下时,我经常帮人家捎
信哩——我一下就逮住了那个贼,那是个年纪比我还小的小年轻,有双石
颜
的
睛,一看到一瘸一拐但满面怒容的瓦纽沙便哇哇大哭起来。我一
也不吃他这
,血
没有平静下来,心里还很得意,想教人找警察来。
弗拉基米尔·安德烈罗维奇·佩图霍夫。听到我用的这
形容词,您脑海中肯定会
现一个瘦小佝偻,
神躲闪却叽叽喳喳个不停的
枯老
。但弗拉基米尔却偏偏不叫人这么方便得预料到他的讨人厌,好教所有可能被他坑害的好人躲开他。他生的至少有两俄尺十俄寸那么
,才二十岁
,
发和
睛都是淡
的。坦白地说,他生的十分俊俏。而且他自己也十分清楚这一
。