繁体
直至有一天,
一束罗勒。
我是等你来此,
驱其魂魄。
可时间何曾知
,
一只玄猫,
我愿通
眉发,都细细刻
你的名字,
女
啊,那年轻的女
。
我曾听远方的弦声缭绕,
我梦中与你相逢,
【注:本诗是米迦勒思念拉结尔所作,最后两个“我
你”用了逗号,说明他对拉结尔的
永无终结之日,也永远不会停留。】
甚为饥渴。
你的
情为年岁消磨,
我昼夜哀愁,怆痛难忍。
众禽相胁,
望着日暮沉沉,大海
,
我不是为这世界而在,
红海之滨,
让他知晓,在此地此
,
我只能站在小亚细亚的海岸边,
唱这首生命的
(米迦勒)
只是无论多远,都看不到,
我今在,昔在,未来亦在。
我的
躯已成朽木。
却被
山阻隔。
徘徊良久,
无
躲藏。
然后消无。
群兽相夹,
就随风崩散。
寻山不得,
赞歌。
敲我
门。
飞鸟都已苍老,
虽然互相
,
那时,
幸喜良
。
乃至全地万
无人将你纪念,
我手中的鸢尾
虽然并肩同行,
时间业已停更。
我已把对你的
,
带给我远方的良人。
却无法看到彼此。
仍有他的亲朋。
然而你背负苦厄,
冬风烈烈,
可我的手啊,岂能抚去你的霜痕!
注:这首诗是拉结尔纪念米迦勒所
。诗风和之前的作品有所不同。蓝
鸢尾是米迦勒的象征。
不叫
小亚细亚的海岸边,
四、致我所
我已枯
旷废,
我曾闻周
暗香浮动,
冰雪冻住了你的两足。
只是我环顾四周,却仍是
腾空而起,
依旧
立在此。
时间总能看见一切,
讥其丑恶。
可有一
红日,从地平线上
前后环顾,
伤其
肤。
蓝
鸢尾遍满地界。
迦南地、古实地、示拿地、米沙地,
抛洒到海中,
你与我就是双
,
演奏的乐者。
我的旅人。
(拉结尔)
枯烂成泥,不复回
。
无尽的寒霜。
夏雷
,
我摘了一束又一束,
轻轻放在我的睫
之上。
你的生命为愁苦旷废,
风沙一
,
我知
,白霜染上了你的眉角,
三、小亚细亚的海岸边
年复一年,月复一月。
世界在此逡巡,
我的
在天上地下,
你必当归来,
直至日光将梦撕碎,
投之于河。
欺其老弱。
后补写而成,玄猫是不祥之
,以玄猫比喻莉莉丝。莉莉丝一生饱受苦难,因为
上路西法老而不死,在各地被侮辱、攻打,所有人都讨厌她,直到拉结尔拯救了她的灵,她安然死在路西法怀中,被路西法的信徒视为第一个圣徒、女杰、修行的导师。
大雁啊,求你将我的泪
衔走,
你在远方不能行走,
我就在红海之滨,为你