繁体
汤姆眯着
睛,冷冷淡淡地站在那儿,看着比利越走越近,突然居
临下地
给他一盒东西,就好像凭空变
来的一样——当然,这不可能。
等到他们拿着包裹走
长袍专卖店,站在丽痕书店门
的时候,时间已经过了中午了。
“……”
比利反应了一会儿,忽然忍不住微笑起来:“好极了!你怎么知
这是我最喜
的
?”
可是比利提
一个问题:“如果我们各自回来了,却找不到对方呢?”
于是他们站上了矮脚凳,伸开两臂站在那儿不动,任由一个女巫给他们
上长袍,上下别着别针。比利侧
看向汤姆,后者
昂着下颌,看他那气定神闲的样
,
本不像在改制二手长袍,反而活像定制
级服装的贵族老爷。
他
了十七个西可,买到了两个恶作剧徽章。把它们其中之一别在你想吓唬的对象
,当你在其他地方对着你的那个徽章下达命令之后,另一个就会突然尖叫或者

来。
汤姆定定地看了他一
,然后哼
等到比利终于完成工作,赶回丽痕书店门
的时候,汤姆明显已经等得不耐烦了。他抱着手臂站在
凉中,两大摞二手书堆在他脚旁,而其他杂七杂八的东西再加上两
锡镴坩埚让他看上去活像个卖杂货的。另外两个明显也是霍格沃茨准备
学的新生走到他面前,似乎在问他坩埚卖不卖,然后在他冷冰冰的目光里退却了。
比利看着汤姆推开丽痕书店的门走了
去,拐到右侧的书架旁,然后在一大堆活像墓碑似的
大图书后消失了。比利在确定汤姆看不见他之后,立即转
迈着大步,熟稔地挤
对角巷的人
之中。他穿梭在小巷中,八月份的
光照在鹅卵石上有些发白,很快他就找到了自己想要的东西。
“我想,”汤姆慢吞吞地说,“我可以理解为你是在为自己找不到回去的地铁而担心,对吧?”
里他们多
了一
儿时间,因为就算是二手长袍,年轻的
金夫人也有所
持——“量一量尺寸会更好,先生们。”她亲切地笑着说,“我担保它们会像崭新的一样合
。”
“你要不要吃
儿东西?”掌
财政的汤姆掏
了一个
钱袋,那里面是他们的全
家当,而且已经明显缩减不少,“我们可以一个人去买其他东西,另一个人去
儿吃的。”
比利没有答话,他摸了摸汗津津的鼻
,随即像是突然想起了什么,一把扯住汤姆的袖
:“给我二十个西可。”
比利下意识地咽了
唾沫,
着
朝汤姆走过去。
这
小玩意儿在这个年代还很简陋,没有什么五
八门防止改造和修正的定型
法。比利找了个角落坐下,掏
杖,很快拆解了这两个小东西,然后施了个很有效的小
咒(那还是威廉教给他的,据说始创者是赫
·韦斯莱夫人),把它们改造了一下。
汤姆眯起
睛看了看他,什么也没问,只是慢条斯理地从钱袋里掏
两个加隆放在比利的手心:“不用找零了。”
一
南瓜馅饼的香甜味儿
腾腾地扑鼻而来,比利愣了一下,听见汤姆

地说:“据说这东西味
还不错。”