繁体
你却比仲夏更可
,也更温柔
它那金黄面孔蒙上
霾
So long as men can breathe or eyes can see,
我能否将你比作仲夏
只要人能呼
,
能视
一切优
形象不免褪
狂风会把五月的
苞
落
X女士,你就是我的仲夏。
By chance or nature&039;s changing course untrimmed:
只要人能呼
,
能视
When in eternal lines to time thou grow&039;st:
Rough winds do shake the darling buds of May,
Nor lose possession of that fair thou ow&039;st,
偶然摧折或自然老去
Nor shall death brag thou wander&039;st in his shade,
仲夏总是这般稍纵即逝
这是第18首,中文翻译有很多
,作者把主
的几个翻译结合了一下。顺便把英文版本也附一个~
And often is his gold complexion dimmed,
And summer&039;s lease hath all too short a date:
Thou art more lovely and more temperate:
死神无法
你气息奄奄
秀雅风姿将永远翩翩
此诗与你,亘古永存”
死神无法
你气息奄奄
秀雅风姿将永远翩翩
Sometime too hot the eye of heaven shines,
唯你的仲夏永不凋落
So long lives this, and this gives life to thee
特别
的一首诗!
你将重生于不朽诗篇
——
有时太
的光线太过灼
你将重生于不朽诗篇
Shall I compare thee to a summer&039;s day?
And every fair from fair sometime declines,
此诗与你,亘古永存
题外话
But thy eternal summer shall not fade,