繁体
Shall I compare thee to a summer&039;s day?
题外话
So long lives this, and this gives life to thee
特别
的一首诗!
秀雅风姿将永远翩翩
Thou art more lovely and more temperate:
此诗与你,亘古永存
Nor lose possession of that fair thou ow&039;st,
此诗与你,亘古永存”
Sometime too hot the eye of heaven shines,
秀雅风姿将永远翩翩
唯你的仲夏永不凋落
仲夏总是这般稍纵即逝
只要人能呼
,
能视
死神无法
你气息奄奄
有时太
的光线太过灼
——
你将重生于不朽诗篇
我能否将你比作仲夏
So long as men can breathe or eyes can see,
Rough winds do shake the darling buds of May,
And every fair from fair sometime declines,
一切优
形象不免褪
And summer&039;s lease hath all too short a date:
这是第18首,中文翻译有很多
,作者把主
的几个翻译结合了一下。顺便把英文版本也附一个~
Nor shall death brag thou wander&039;st in his shade,
And often is his gold complexion dimmed,
But thy eternal summer shall not fade,
X女士,你就是我的仲夏。
死神无法
你气息奄奄
你却比仲夏更可
,也更温柔
只要人能呼
,
能视
By chance or nature&039;s changing course untrimmed:
When in eternal lines to time thou grow&039;st:
狂风会把五月的
苞
落
你将重生于不朽诗篇
偶然摧折或自然老去
它那金黄面孔蒙上
霾