繁体
Nor shall death brag thou wander&039;st in his shade,
And every fair from fair sometime declines,
And summer&039;s lease hath all too short a date:
特别
的一首诗!
——
When in eternal lines to time thou grow&039;st:
有时太
的光线太过灼
这是第18首,中文翻译有很多
,作者把主
的几个翻译结合了一下。顺便把英文版本也附一个~
死神无法
你气息奄奄
你却比仲夏更可
,也更温柔
题外话
So long lives this, and this gives life to thee
But thy eternal summer shall not fade,
And often is his gold complexion dimmed,
X女士,你就是我的仲夏。
Nor lose possession of that fair thou ow&039;st,
它那金黄面孔蒙上
霾
我能否将你比作仲夏
你将重生于不朽诗篇
偶然摧折或自然老去
一切优
形象不免褪
秀雅风姿将永远翩翩
死神无法
你气息奄奄
此诗与你,亘古永存
si m i s h u wu. c o m
此诗与你,亘古永存”
Thou art more lovely and more temperate:
狂风会把五月的
苞
落
只要人能呼
,
能视
你将重生于不朽诗篇
只要人能呼
,
能视
仲夏总是这般稍纵即逝
By chance or nature&039;s changing course untrimmed:
唯你的仲夏永不凋落
So long as men can breathe or eyes can see,
Sometime too hot the eye of heaven shines,
Rough winds do shake the darling buds of May,
Shall I compare thee to a summer&039;s day?