繁体
它那金黄面孔蒙上
霾
When in eternal lines to time thou grow&039;st:
Thou art more lovely and more temperate:
——
我能否将你比作仲夏
By chance or nature&039;s changing course untrimmed:
仲夏总是这般稍纵即逝
si m i s h u wu. c o m
你将重生于不朽诗篇
特别
的一首诗!
And summer&039;s lease hath all too short a date:
唯你的仲夏永不凋落
偶然摧折或自然老去
And often is his gold complexion dimmed,
狂风会把五月的
苞
落
Shall I compare thee to a summer&039;s day?
Nor shall death brag thou wander&039;st in his shade,
And every fair from fair sometime declines,
只要人能呼
,
能视
你将重生于不朽诗篇
秀雅风姿将永远翩翩
只要人能呼
,
能视
此诗与你,亘古永存
Rough winds do shake the darling buds of May,
So long lives this, and this gives life to thee
一切优
形象不免褪
题外话
So long as men can breathe or eyes can see,
X女士,你就是我的仲夏。
你却比仲夏更可
,也更温柔
死神无法
你气息奄奄
这是第18首,中文翻译有很多
,作者把主
的几个翻译结合了一下。顺便把英文版本也附一个~
死神无法
你气息奄奄
But thy eternal summer shall not fade,
此诗与你,亘古永存”
Nor lose possession of that fair thou ow&039;st,
有时太
的光线太过灼
Sometime too hot the eye of heaven shines,