繁体
“永生的阿芙洛狄忒,宝座上的女神,宙斯的温柔多情的女儿啊!求求你,莫要再继续这善意的戏
。女神啊,别再用痛苦和焦虑折磨我的心!或许您会把我的话语当成年轻人的妄言,可假使您的脚步愿意离开这辉煌的
殿,翩然降临幽冥与人间的
界,您那纯洁善良的心灵,怎么会不为这世间罕见的惨剧而痛苦呢?
与
之神阿芙洛狄忒呀,可怜可怜你的兄弟,解救我于万般的苦难之中吧。我的心灵仍在求告与呼唤,您忠诚的兄弟赫尔墨斯盼望您的帮助!”
作者有话要说: *赫尔墨斯最后的
诵
分改编自公元前
传下来的一首阿芙洛狄忒颂歌
与男
神祇们寻
作乐的呀。
“在那黑暗死寂的幽冥
渊,是世间所有生灵所厌恶不及之
。以您的青
与鲜妍,是无法想象那
黯淡的景象的。可是我们可怜的
妹珀耳
福涅,却要被迫成为那里的王后!阿芙洛狄忒呀,我曾经见过心灵手巧的赫淮斯托,他为你打造了一辆
无双的
车!一群金翅之雀为你驾车,它们迅捷地扑着翅膀,穿过天空的皎洁,自豪于能把您的车架带到任何角落。可是,它们是绝不愿意飞向冥界的!您永远年轻的面容上浮现着
乐之光,像您这样的人怎么应当被烦恼困扰呢?您
丽的
眸永远不必直视哪怕一寸的
渊——可怜的珀耳
福涅却虚弱地被禁锢在冥王冰冷的黑
车中,驶向没有希望的未来!”
赫尔墨斯说完了这些话,便自觉已经尽到了全力。然而年轻的神祇面上虽然显得诚恳又可靠,心里却着实没什么信心:这样的甜言
语,足够打动阿芙洛狄忒吗?而她又是否能忘记求|
被拒的不快,向可怜的珀耳
福涅伸
援手?他
盯着
神绝
的面容,不肯放过上面的一丝变化。
“赫尔墨斯,”
与
之神懒洋洋地支起了
,声音沙哑又媚人,“你可真是……十分、十分、十分的狡猾呢。”
神意味
长的话语使得赫尔墨斯心下一沉,然而他留意到对方的神情仍
在暧昧与挑逗的边缘,只是不如先前意态缠绵,猜想事情或许还有转机。于是这骗
之神便大胆地再度恳求
:
这位向来
齿伶俐的骗
之神挂念着自己的
人,在心中再三再四地斟酌,等到那位
丽的女神开始不耐地
促起来之后,才开
诵
:
赫尔墨斯内心叫苦不迭,分明心急如焚,却又清楚自己不得不稳住对方。假如贸然拒绝对方求|
的意思,必然会使这位傲慢的女神
然大怒,从而失去最后的希望——他必须想
一个婉转的回绝方式来。
“我为何来寻找您,我最善良
丽的女神?因为我知
您是唯一愿意帮助珀耳
福涅的人,而您也是诸神之中唯一有办法
到的人——神王无法命令冥王,但您却可以让厄洛斯
给我一支铅箭,解除先前那个错
的
法!只要轻轻地一刺,您的
妹便会获得自由,而她会永远
激您的恩德!整个奥林匹斯山都会传颂着
之伟力,也歌颂您的名字,阿芙洛狄忒!”
☆、第14章音乐
阿芙洛狄忒随意倚靠在贝壳上听着,时不时抓起一把珍珠把玩,两只白皙秀
的足|
叠在一起,缠绕着薄纱。她终于听完了赫尔墨斯全
的言辞,漫不经心地打了个呵欠,然后望着他,妩媚地微笑了起来。