繁体
只见一位金
长发、
着白
长袍的少女,怀抱着一束饱满的麦穗向他走来。她庄重而天真地微笑着,纯洁的面庞笼罩在一层浅浅的光
里。她是如此单薄稚弱,又是如此轻盈
好。她金
的长发有着生命的光泽,湛蓝温柔的
睛天真而无邪。她的鼻梁小巧
,她的眉
弯若月牙。而她那
艳柔
的嘴
,又好像
朵一般鲜
和饱满,富于生机。她的
上
着用
绿的枝条和零星的
儿编织而成的冠冕,更为她增添一分少女的纯洁与庄严。她看上去是如此的羞怯温柔。那年轻的姑娘微微低着
,以至于赫尔墨斯都能看见她那鸦羽般
密卷翘的睫
,因羞涩不安而轻轻地颤抖。
“啊,珀耳
福涅。”赫尔墨斯真心诚意地赞叹
,但是他只说
这一个
“亲
的珀耳
福涅!我是你的兄弟,手持盘蛇短杖的赫尔墨斯——你或许曾听过雄辩之神的
名?善良的
之女神,丰饶女神德墨忒尔最心
的
丽女儿呀!我听说你从
生起就被那位慈
的母亲藏在神殿,不允许任何神祇见到你的容颜。唉,今天是什么样的奇迹,才使你来到我的面前呀!亲
的珀耳
福涅,好人,你愿意再走
来几步,让赫尔墨斯见一见你的容颜吗?”
枝叶羞怯而不安地低垂下来,在风中摇摆着
姿,躲在树后的
之女神亦是如此。她轻轻地开
作答着。珀耳
福涅的声音清甜悦耳,少女独有的明亮之外尚有一分未谙世事的忧郁。她柔和地答
:
为了满足一睹
之女神真面目的好奇心,他亲
的好兄长阿波罗想必会原谅他拿对方的琴声来作比——不过这倒的确不是纯粹的恭维。在赫尔墨斯的观
中,
之女神的声音的确十分婉转动人。这位骗
之神继续歌唱般地说
:
听她这样作答,赫尔墨斯不由立刻屏息凝神。这位充满好奇心的骗
之神把目光投向
边的森林,等待着一窥
之女神从来无人得见的容颜。他目不转睛地注视着那里,接着,一位年轻的姑娘从树木后慢慢地走了
来。赫尔墨斯顿觉
前一亮。
“聪明灵巧的雄辩之神赫尔墨斯呀!你的到来使珀耳
福涅惊奇而
喜。非是我不愿与我的兄弟
妹们亲昵,实在是母亲
恐于我
生时盖亚的的预言——珀耳
福涅将被人掳去,与她的母亲永世分离。我那慈
的母亲日夜悲痛,为此忧心不已。禁锢既然
于亲人的
意,那也将是我必须遵从的了。只是活泼的天
无法泯灭,难
要让我为那虚无缥缈的预言押上如今的
乐笑颜?于是我从那神殿里溜
来了。人间是多么的
丽呀,而我的神力恰能为这片大地
缀生命与增添光彩。如今我方
到有些孤单忧愁,你的
现又使我倍
快乐、惶惑不安。亲
的赫尔墨斯,我也很愿意见见你呢——兄长,等一等,我这就
来。”
“纯洁善良的
之女神,那位
羞的不肯见人的珀耳
福涅呀!你的声音比最为清澈甘甜的泉
还要动人,令我这听惯了太
神琴音的耳都不由轻颤,既
幸福,又必须哀怜日后的荒芜。”
奇心,还同样
有远超大多数成年神祇的狡黠。赫尔墨斯心
鲁莽的言语会吓跑这位小鹿般天真纯洁的女神——他已经猜
对方的
份了。欺诈之神
压着对这位避世女神的好奇心,以轻柔和缓的声音
唱般地赞颂
: